- Нужен кто-нибудь с графическим редактором, чтобы подправить пару слов на картинке.
- В "за кадром" добавлена информация для тех, кто не догадался сразу.
- Лично я считаю, что объект на редкость удался. Давно я так не нервничал при переводе.
Перевод неточен. Ощущение, будто бы либо я, либо автор пьян. Текст утратил прежний смысл и некоторую логическую связь предложений.
Попробую как-нибудь потом исправить. Если, конечно, позволите.
Ну и зачем мне на форуме подпись?
В пример неправильности могу привести это:
SCP-1782-1: Под досками пола - плод, жертва аборта. И ещё один - где слив.
То же самое, но адекватней и лаконичней:
SCP-1782-1: Под половицей абортыш. И ещё один в раковине.
Русский язык велик и могуч. Можно вводить свои слова. Особенно, когда они используются от лица простых людей (пусть и аномальных, стоящих в странной комнате, поедаемых птицами, не реагирующими на боль)
Ну и зачем мне на форуме подпись?
"Многие меня наркоманом зовут за мои гениальные мысли" (с)
Не вижу смысла использовать разговорное слово там, где в оригинале научный термин. "Выкидыш" подошло бы лучше всего. Хотя насчёт половицы и раковины - согласен.
Дружеский совет: не надо отвечать на свои же комментарии. Дописывайте к старым. Опции -> Редактировать
И ещё раз рекомендую заняться переводами в полную силу, а не критиковать по мелочи. Работы - непочатый край: милости прошу. Ещё, кстати, можно перевести на английский язык материалы Альянса - думаю, вы с этим легко справитесь.
Откуда только берутся эти любители править переводы и, что важнее, куда они потом деваются? Вроде запала на сотню объектов, а потом ни сном ни духом.
Мне всё равно, кто песню допоет
В величии последнего аккорда.
Прощальный дар - под сердце острие
Не знающего зла мизерикорда.
"Было бы величайшей ошибкой думать" (с)
В данном случае соглашусь только с половицами. Слова "абортыш" в словаре не нашёл, "выкидыш" не подходит поскольку плод абортировали, а не он был отторгнут организмом, а "абортированный плод" звучит как-то нелепо в устах человека с настолько изменённым сознанием. Насчёт раковины - это самое очевидное решение. Но надо вспомнить, что в комнате нет ни одной раковины, только унитаз. В качестве компромисса можно поменять на "сточную трубу".
Что касается текста вообще, временами он на редкость косноязычен и тяжело читается. Некоторые случаи я поставил автору на вид в комментариях к оригиналу, некоторые ему ставили до меня, и какую-то часть он даже исправил. Но перевод приходилось переделывать не раз.
Как раз собирался недавно заняться нормальным переводом. Решил прокомментировать просто перед этим данный перевод.
Ну и зачем мне на форуме подпись?
Что сделано правильно:
- Во второй строке интервью заменено "быть" на "произойти"
- Добавлено "Назовите своё имя" в третью строчку интервью.
Что сделано неправильно:
- Фраза "There's a hole in the wall in the bottom of the floor" должна иметь ритм, чтобы вписываться в песню. В вашем варианте не только сбился ритм, но и исказился смысл.
- Смысл фразы "I don't see how that makes any difference" - что-то вроде "ну и какой в этом прок?", "Не пойму, что от этого изменилось к лучшему". Ваша переделка этот смысл потеряла.
- Фраза "Thou shalt put oil upon it, and lay incense thereon" - руководство к действию, а не описание действия. В оригинале фраза написана архаично, в вашем варианте - нет.
- "подходит к объекту и скоплению птиц". SCP-1782-1 живой, и должен называться субъектом. Да и ранее эта группа какапо была названа стаей.
- "в дыре, в полу" - опять ритм фразы потерян.
- "trying to making suggestive eye contact" переводится не как "смотрит".
- Фраза "А я выгляжу голодным?". Сандерс - женщина.
- Слово "bloated" переводится не как "странно".
- Слова "абортыш" в словаре нет.
- Удаление "на полной скорости". В оригинале сказано sprints - т.е. не трусцой бежит, а быстро.
- Замена "помещения" на "комнату". Комната одна, а в данном случае SCP-1782 разделён на две комнаты - большую и туалет.
Что не меняет дела:
- Замена "тогда" на "затем"
- Замена "благовония" на "курения". В Третьей Книге Моисеевой вообще употребляются "благовонные курения".
- Замена "жертва плотская" на "жертва плотью".
- Замена "ни тот, ни другие" на "они"
- Фраза "Птица была осмотрена, видимых аномалий нет"
- Фраза "Скажите мне, о чём вы думаете"
- Вся строка "Ни о чём необычном. Но всё-таки птички голодны!"
- Замена "только быстро" на "по-быстрому"
В итоге от вашего перевода статья только ухудшилась. Правки откатил, полезные внёс в статью.
Дед и попугаи…
Хммм…
Это там дыра в стене на полу на самом дне.
There was a hole here but it's gone now?
Как известно бобры добры, добротою бобры полны.
Если хочешь себе добра, надо просто позвать бобра.
Лишь подумай, дружок, о бобре, будешь по уши ты в добре.
Если ты без бобра добр, значит сам ты в душе бобр!
В оригинальной статье все картинки были давным-давно попячены. Удалил их и здесь.
Как известно бобры добры, добротою бобры полны.
Если хочешь себе добра, надо просто позвать бобра.
Лишь подумай, дружок, о бобре, будешь по уши ты в добре.
Если ты без бобра добр, значит сам ты в душе бобр!
Что, если данный объект является последствием того, что в данном доме в домашних условиях произошел аборт, но зародыш был Зеленым типом, и потому подсознательно стремясь выжить объединил окружающую среду в единую аномальную сущность?