"+" за великолепно адаптированный перевод интервью. Эдакий Тэдд из мира Фонда.
И, да, это ещё вариация 1003? Уж больно похожа картинка и сама суть аномалии.
Как раз недавно подумывал перевести эту статью, наткнувшись методом рандомного выбора страниц. Перевёл лишь половину файла.
Что ж. Сейчас буду сравнивать свои навыки перевода с данным.
Ну и зачем мне на форуме подпись?
Кстати говоря, я перевёл лишь интервью, но уже судя по нему, могу предположить, что Бобёр слишком вольно переводит текст, а так же порой не соблюдает оригинальные знаки препинания.
Опрашиваемый: SCP-1486
Опрашивающий: Др. Фалнен
Предисловие: SCP-1468 был только что рождён и сидел с D-7397, своей "матерью", на момент проведения интервью. D-7397 находилась под воздействием успокоительного и была без сознания.
<Начало записи
Др. Фалнен: Здравствуй, SCP-1486.
SCP-1486: Эй, док, давно не виделись.
Др. Фалнен: В самом деле.
SCP-1486: 9 месяцев, могу предположить (Смеётся). Как дела?
Др. Фалнен: Превосходно. Не возражаешь, если я задам несколько вопросов?
SCP-1468: Валяй.
Др. Фалнен: Ладно. Кто или что сделало тебя?
SCP-1486: Ну, док, когда мамочка и папочка действительно любят друг друга или когда они нажрались в дерьмо…
Др. Фалнен: Пожалуйста, отвечай на поставленный вопрос.
SCP-1486: А как ты думаешь? Моя мама легла, а я оказался самым быстрым сперматозоидом.
Др. Фалнен: Ладно. Что повредило тебя?
SCP-1486: Рождаться нихрена не легко, может довольно хорошенько разорвать. Уж я то знаю это лучше чем кто-либо другой.
Др. Фалнен: Хорошо. Значит, эта женщина - твоя мать?
SCP-1486: Ага, эта женщина моя мама. Она, конечно, не красавица, но её сиськи - самые большие, из виденных мной.
Др. Фалнен: Значит, ты видел сиськи раньше?
SCP-1486: Это такое выражение, тупица.
Др. Фалнен: Но что на счёт того, что было с тобой, э, до рождения?
SCP-1486: Что?
Др. Фалнен: Ты не помнишь, как ты рождался раньше?
SCP-1486: Ну, да, конечно помню.
Др. Фалнен: Были ли те женщины тогда твоими матерями?
SCP-1486: Я думал, что они были, но они кричали и пытались выкинуть меня. Как они могли быть моей мамой, если они это делали?
Др. Фалнен: Они родили тебя.
SCP-1486: Ну, да, но я имею ввиду, что они ненавидили меня. Как может матерь ненавидеть своего ребёнка, док? Достаточно, чтобы его попортить?
Др. Фалнен: Большинство матерей…
SCP-1486: Это не имеет никакого смысла! Как они могли меня просто взять и бросить? Как они могли просто взять и забить на меня?
Др. Фалнен: Ну, мне кажется…
SCP-1486: Я просто не понимаю.
Др. Фалнен: 1468?
SCP-1486: Может мы прервёмся?
<Конец записи
Заключение: Осмотр SCP-1486 показал сильное повышение выделение цервикальной слизи вокруг глаз. SCP-1468 был отделён от D-7397 и помещён в хранилище.
Interviewed: SCP-1486
Interviewer: Dr. Fulnan
Foreword: SCP-1486 had recently been birthed and was sitting with its D-7397, its "mother", at the time of interview. D-7397 had been sedated and was unconscious.
<Begin Log
Dr. Fulnan: Hello SCP-1486.
SCP-1486: Hey doc, long time no see.
Dr. Fulnan: Indeed.
SCP-1486: 9 months, if I had to guess (Laughs). How's it hanging?
Dr. Fulnan: It's fine. Mind if I ask a few questions?
SCP-1486: Shoot.
Dr. Fulnan: Alright. Who or what made you?
SCP-1486: Well doc, when a mommy and a daddy really love each other, or are really fucking drunk…
Dr. Fulnan: Please answer the question.
SCP-1486: How do you think? My momma got laid and I happened to be the fastest sperm.
Dr. Fulnan: Alright. How did you become damaged?
SCP-1486: Being born isn't fucking easy, you can get pretty torn up. I think I would know that better than anyone.
Dr. Fulnan: Okay. So this woman is your mother?
SCP-1486: Yeah, this woman here's my momma. Might not be the best looker, but she's got the best tits I've ever seen.
Dr. Fulnan: So you've seen tits before this?
SCP-1486: It's an expression, dumbass.
Dr. Fulnan: But what about all the times you've been, er, born before this?
SCP-1486: What?
Dr. Fulnan: You don't remember being born before this birth?
SCP-1486: Well, yeah, of course I do.
Dr. Fulnan: Were the women those times not your mother?
SCP-1486: I thought they were, but they would scream and throw me away. How could they be my momma if they would do that?
Dr. Fulnan: They gave birth to you.
SCP-1486: Well, yeah, but I mean they hate me. How could a mother hate her own kid, doc? Enough to hurt them so much?
Dr. Fulnan: Lots of mothers…
SCP-1486: It doesn't make any sense! How could they just throw me away? How could they just hammer it in like that?
Dr. Fulnan: Well, I mean…
SCP-1486: I just don't get it.
Dr. Fulnan: 1486?
SCP-1486: Can we stop please?
<End Log
Closing Statement: Examination of SCP-1486 following the interview showed a severely increased excretion of cervical mucus from the area surrounding its eyes. SCP-1486 was separated from D-7397 and placed into storage.
Ну и зачем мне на форуме подпись?
От сейчас кто-то словит наволочкой с кирпичами за "бобёра".
сидел с D-7397, своей "матерью", на момент проведения интервью
Стоило бы переставить местами части предложения: "и на момент проведения интервью сидел рядом со своей "матерью", D-7397"
Как дела?
"How's it hanging" - весьма неформальная и фамильярная фраза. Заслуживает более колоритного перевода.
Моя мама легла
get laid - именно "заняться сексом". Применительно к мужчине можно сказать "ему дали". Никак не "просто лечь".
сиськи - самые большие
Не всегда "больше" значит "лучше" :) В оригинале именно "самые лучшие".
что было с тобой, э, до рождения?
В оригинале "Но как насчёт всех тех случаев твоего рождения, ну до этого раза?"
ненавидили
"ненавидели"
Достаточно, чтобы его попортить?
Лучше "Чтобы заставить его так страдать".
Большинство матерей…
Там именно "много / множество".
Может мы прервёмся?
Говорящий на нервах, но старается быть вежливым. Поэтому "Пожалуйста, может, закончим на сегодня?" лучше передаёт смысл.
Я думаю, что get laid лучше перевести как "переспать".
Вы любить сочинять свое, а я любить распостранять чужое.
Ну и зачем мне на форуме подпись?
andrew0404. Вы, как я погляжу, переводчик? Тогда добро пожаловать, переводчики нам всегда нужны, можете приступать к работе. Чего без толку силы тут тратите.
Это называется "литературный перевод". Переводчик вправе изменять структуры фраз, заменять дословный перевод более устоявшимися выражениями чтобы сохранить стиль. Как по мне - так Бобр хорошо переводит. Это можно понять хотя бы посмотрев на переведенные шуточные объекты, которые сохранили юмор. А это та еще задачка.
Мне всё равно, кто песню допоет
В величии последнего аккорда.
Прощальный дар - под сердце острие
Не знающего зла мизерикорда.
Просто на тот случай, если вам это было, внезапно, неизвестно. Принципы постановки знаков препинания в английском и русском может и не противоположны диаметрально, но, тем не менее, в крайне различны. Сохранять оригинальную постановку запятых в литературном переводе - все равно что при переводе текста с японского на русский отзеркаливать его для чтения справа налево: ведь в оригинале он читается именно так. Далее, насчет вольности перевода. Точнее не так, насчет "вольности", да еще и "излишней". Возможно, вам это было точно так же незнакомо, как различия между знаками препинания в английском и русском языках, но правила построения предложений в английском и русском языках прямо противоположны. Правильным будет перевод не следующий напрямую по тексту оригинала, а доводящий в полной мере смысл и атмосферу текста, перевод иносказательный.
На этом все.
Dr. Fulnan: But what about all the times you've been, er, born before this?
Д-р Фалнэн: Но что насчет всех твоих прошлых… эээ… "рождений"?
Ага, как же.
Ну и зачем мне на форуме подпись?
Какая безапелляционная настойчивость и вера в истинность своего мнения.
Послушайте. Я не лингвист, не переводчик и не литературовед. Сначала я думал написать пространный комментарий с примерами синтаксических различий языков, которые бы сделали перевод Бобра пусть и не идеальным, но всё же более близким к оригиналу по смыслу и стилю одновременно.
Но вместо этого я посоветую вам почитать К. Чуковского, "Высокое искусство", и Нору Галь, "Слово живое и мёртвое". Люди, которых вы пытаетесь переспорить, перевели уже чертовски много текстов. Я не знаю, сколько перевели вы, но для меня, как читателя, а не критика, восприятием, а не анализом, ваш вариант слабее. Просто прислушайтесь к их мнению.
Умение настоять на своём, конечно, необходимо, но не стоит доводить до абсурда. Хорошего дня.
Товарищ, andrew0404, после употребления вами слова "бобер" уже не очень хочется вести с вами дискуссии о лингвистических тонкостях.
Нет, но если вы не видите ошибку, то у меня для вас плохие новости.
Ну вы, товарищи, даете стране угля.
Обсуждение статьи сразу перешло в обсуждение навыков переводчика. Так только у нас могут. XD
Как известно бобры добры, добротою бобры полны.
Если хочешь себе добра, надо просто позвать бобра.
Лишь подумай, дружок, о бобре, будешь по уши ты в добре.
Если ты без бобра добр, значит сам ты в душе бобр!