Пожалуйста. Для пробы пера - удачный перевод, но пара достаточно крупных ошибок всё же есть. Итак:
ячейка франко-итальянской группы по защите окружающей среды
Скорее "совместная франко-итальянская спецгруппа по защите окружающей среды"
допускается перехват и уничтожение затронутых китов.
В оригинале ближе к "следует принимать все необходимые меры для сокрытия местонахождения SCP-2659 от гражданских лиц, вплоть до перехвата и уничтожения затронутых китов.
Углубленная визуализация
Речь идёт о томографии или схожих методах.
они сразу же замирают. После этого SCP-2659 погружает свой отросток в дыхало кита.
До этого речь о нескольких животных, после - уже об одном. Надо бы к единому виду привести.
Во-вторых, стоит добавить "ложатся на дно" и разбивку абзаца, как в оригинале.
в итоге проникая в позвоночный столб
…после чего изгибается кверху и вонзается в позвоночный столб.
оставляя след из белых частиц вещества, обладающего слабыми люминисцентными свойствами
В оригинале он извлекает некоторый отрезок твёрдого белого вещества, обладающего…