Предупреждение - если захотите править грамматику, орфографию и стилистику, сверьтесь с оригиналом. Там тоже хватает ошибок, как якобы случайных, так и намеренных.
Гоголевские "Записки сумасшедшего" на новый лад =)
Даже датирование похоже - 32 мартопреля :3
А вы знаете что у алжирского дея под носом осы?
Как известно бобры добры, добротою бобры полны.
Если хочешь себе добра, надо просто позвать бобра.
Лишь подумай, дружок, о бобре, будешь по уши ты в добре.
Если ты без бобра добр, значит сам ты в душе бобр!
Кстати, "bee" всю жизнь переводилось как пчела, а оса - это "wasp". Конечно, для перевода и вообще стиля лучше "осы", чем "пчёлы", но тем не менее, это очень разные насекомые.
Да, капитан. Спасибо, что заметил.
В оригинале полно игры слов "be/bee" и в одном месте есть шестнадцатеричное число BEE. Если найдёшь способ адекватно перевести всё это с применением слова "пчела"… Даже не знаю, но будет крайне интересно это увидеть.
Кстати, в другом тексте вместо акул вообще сомы.
Открываю сейчас яндекс, а там под строкой запроса: Например: осы разумные
О_о