Очень интересный объект, лишь второй на сайте, который, несмотря на длину, читал в один заход.
И ещё, разве это не объект-рассказ? Если да, то есть ли соответствующий тег на сайте?
Если бы меня попросили описать эту статью одним словом, я бы сослался на вполне справедливое и крайне точное замечание честного убийцы:
D-4986: Пиздец.
Всегда считал и до сих пор считаю что Фонд - не то место, где уместно было бы рассказывать о любовных интригах… но тут это все приобретает совершенно иную форму и сделано с абсолютно другим подходом. И это здорово.
Знаю, что выстраивать "лесенки" - дурной тон, но все-таки хотелось бы указать немного моих замечаний к переводу отдельным сообщением:
издательство Jeffe Books
В оригинале указано Joffe Books
Д-р Яу: Вы же не имеете в виду…
Агент О'Коннор: Да, я именно об этом, д-р Яу.
В оригинале сказано "Indeed I do, Dr. Yau", и учитывая то, что сказала д-р Яу, я бы перевёл это как "Да, именно это я и имею ввиду, д-р Яу".
Агент О'Коннор: Директор, позвольте мне начать с самого начала.
В оригинале автор пишет - "Director, if I may, let me start at the beginning", что более корректно следовало бы перевести как "Директор, я начну с самого начала, если позволите", или Директор, если позволите, начну с самого начала" - второй вариант предпочтительнее, т.к. затем следует "С инцидента".
Она была аномальным человеком, но все ещё человеком.
В оригинале написано "but she was nevertheless a human being". Учитывая слово "nevertheless", я бы перевёл это как "Она была аномальным человеком, но, тем не менее, человеком". "Все ещё" звучит так, будто бы она утрачивала свою "человечность".
УБИЙСТВО В LSE
Учитывая, что говорится об аспирантке Кейт Холлоуэй, скорее всего, имеется ввиду "Лондонская школа экономики", так что LSE можно перевести в ЛШЭ.
Хоган-Хове
"Howe" как имя можно перевести только как Хоу, но никак не Хове (В таком случае было бы Hove).
Агент О'Коннор: Это нормально, что D-4986 находится в Крыле G?
"D-4986 is held in Wing G itself. Is that usual?" - "D-4986 находился в Крыле G. Так и должно быть?". "Это нормально" звучит, как по мне, более агрессивно (на счёт того что нужно перевести "is held" в данном контексте как "находился" а не "находится", я не уверен, но сделал бы именно так).
В оригинале сказано "Indeed I do, Dr. Yau", и учитывая то, что сказала д-р Яу, я бы перевёл это как "Да, именно это я и имею ввиду, д-р Яу".
В первом варианте так и было, но мне эта конструкция показалась тяжеловесной. Она лучше соответствует смыслу оригинала, но при этом теряется краткость фразы. Потом перечитаю, может, изменю свое мнение.
В оригинале автор пишет - "Director, if I may, let me start at the beginning", что более корректно следовало бы перевести как "Директор, я начну с самого начала, если позволите", или Директор, если позволите, начну с самого начала" - второй вариант предпочтительнее, т.к. затем следует "С инцидента".
Я не вижу особой смысловой разницы. Понятное дело, что простое "let me" было бы слишком грубо для оригинала, но у нас, насколько я знаю, такой четкой грани нет.
В оригинале написано "but she was nevertheless a human being". Учитывая слово "nevertheless", я бы перевёл это как "Она была аномальным человеком, но, тем не менее, человеком". "Все ещё" звучит так, будто бы она утрачивала свою "человечность".
Резонно. Попробую подобрать компромисс.
Учитывая, что говорится об аспирантке Кейт Холлоуэй, скорее всего, имеется ввиду "Лондонская школа экономики", так что LSE можно перевести в ЛШЭ.
Не очень нравится идея транслитерации подобных аббревиатур. Далее это заведение всё равно упоминается, так что контекст понятен.
"D-4986 is held in Wing G itself. Is that usual?" - "D-4986 находился в Крыле G. Так и должно быть?". "Это нормально" звучит, как по мне, более агрессивно (на счёт того что нужно перевести "is held" в данном контексте как "находился" а не "находится", я не уверен, но сделал бы именно так).
То же самое, что и с первым замечанием. Я поправил в пользу краткости, причем оригинал тоже не блещет учтивостью. Может, попозже изменю. Что касательно времени глагола — тот отрывок диалога касался настоящего времени, обсуждалась рутина охранника. Дэшку ведь никуда не перевели и не убили, с чего бы о нём отзываться в прошедшем времени?
Остальное поправлю, спасибо.
Объект очень понравился, прочитал за один заход. Вот только, можете объяснить что это за якори реальности такие?
Д-р Броус
Якори реальности Скрэнтона. Держат количество юмов в определённом месте на одном уровне. То есть, не дают никак изменять реальность или себя
Знаете, я тут подумал, может Карен сделала копию своей ключ-карты? Чтобы у кого-нибудь ещё был доступ к камере SCP-5002.
Думаю, тут по контексту лучше подошло бы "Чтобы кто-то ещё имел доступ к камере SCP-5002"
Вас не смущает, что большая часть действующих лиц - женщины, причём на высоких должностях и благородного поведения, а единственные четыре мужчины - негодяи, убийцы и социопаты? Более того, не знаю, как другим читателям, но мне стало понятно, что в работе обязательно будет гомосексуальная любовная линия ещё в первой половине расследования. И да, убийца - мужчина-алкаш. Я не против талерантности, но это не выглядит талерантно.
Ну ну, Вы забыли, что директор намеренно отключала ЯРС, с целью помучать SCP-5002. А так нам, как читателям, почти в начале прямым текстом написали, что тут нельзя исключать невозможное. На мой взгляд, с "таллорантностью" здесь всё в порядке.
Тысячачертей, финальный пассаж про настоящесть просто прекрасен! Сначала автор пишет мету, где жанр детектива оправдан аномальным эффектом, а в конце еще и вот так изящно ломает 4 стену. Шикарно.
У меня только один вопрос: 2005 воплощает в реальность все, что читает (как описано в эксперименте) или только то, что написала сама?