Ещё в шкатулке находиться маленький
Мы очень рады этой продукции и считаем, что он почти готов к производству! Но было бы недопустимо отправлять продукцию, не протестировав её
Разный род в отношении слова "продукция"
Просьба не делать новые комментарии в случае, если вы нашли ещё какую-то ошибку в тексте или осознали, что хотите что-то добавить. Для этого есть функция редактирования сообщений на форуме.
Всегда удивляло, фонд нанимает профессиональных фотографов, затем те берут аномалию, выставляют свет, экспозицию, накладывают фильтры, и все это только для того, чтобы получить невероятно пафосную фотографию объекта, так?
Именно так. А ещё порой, как в "билете в один конец" составляют коллаж из разных проявлений объекта. Или художественно его изображают.
Подзаголовок у красной карты - «What’s a king to a God?», что больше по смыслу подразумевает «Кто такой царь в сравнении с Богом?» или «Что значит царь для Бога?», но не «Что за Царь Богов?»
Может быть, стоит поменять? Или я не прав?
Сам объект, в принципе, неплохой, несмотря на огромное нарушение режима секретности и возможность играть в него разве что каким-нибудь сотрудникам с пятым уровнем допуска, но вот перевод, к сожалению, таковым назван быть не может. Вроде, для некоторой части текста уместен термин гугловод. Многие слова плохо сочетаются с другими, правила описаны вообще непонятно, постоянное присутствие суффиксов не в подходящих местах, другие склонения и, хоть оригинал я и не читал, однако все равно уверен, само по себе качество перевода плохое.
Кому-то, думаю, статья покажется интересной, кому-то забавной, кому-то - призраком лолфонда, но лично мне понравилось. Хотя с секретностью все ещё необходимо что-то сделать, ведь есть объекты, само знание приближенной концепции которых грозит нарушением режима секретности или пониманием сути Организации.
В этой коробке находится наша самая большая игрушка.
В оригинале
Contained within this box is our greatest toy yet.
Правильный перевод был бы "Содержащееся в этой коробке, это пока, наша величайшая игрушка"
Здесь нет ни шуток, не оплошностей или заговоров.
"ни оплошностей" вместо "не оплошностей"
Всё у нас есть в нашем распоряжении, каждый клочок информации и тайн содержится в этой игре.
Пропущено "что" после слова "Всё"
Ваш наивеликолепный,
Правильнее было бы "наивеликолепнейший"
P.S. Мы очень рады этой продукции и считаем, что она почти готова к производству!
В оригинале
P.S. We are very excited about this product, and believe it is nearly ready for production!
Правильный перевод "P.S. Мы очень взволнованы на счет этого продукта и верим, что он почти готов к производству!"
Так что, эту версию мы отправляем вам, наш единственный игровой тест, в надежде, что вы сможете дать нам совет, как сделать нам эту игру ещё лучше!
В оригинале
So this version we're sending to you, our sole playtester, in the hopes that you'll be able to give us feedback on how we can make our game better!
Правильный перевод "Так что, эту версию мы отправляем вам, нашему единственному игровому тестировщику, в надежде, что вы сможете оставить нам отзыв, как мы можем сделать нашу игру ещё лучше!"
Если в какой-то момент, вы перестанете играть больше, чем несколько дней, мы будем знать, что вы закончили тестирование, мы пойдём дальше и положим его на полки!
В оригинале
If at any point you stop playing for more than a few days, we'll know that you're done testing it and we'll go ahead and put it on the shelves!
Правильный перевод "Если в какой-то момент, вы перестанете играть, как минимум на несколько дней, мы будем знать, что вы закончили тестировать его и мы продолжим дальше и выложим его на полки!"
Если вы не думаете, что он готов к полкам, просто продолжайте тестировать ;)
Из оригинала упущено "тогда просто продолжайте тестировать ;)"
P.P.S. Пожалуйста, отправляйте все ваши соображения по поводу игрового теста на:
В оригинале
P.P.S. Please submit all playtesting suggestions to:
Правильный перевод "P.P.S. Пожалуйста, отправляйте все предложения по поводу игрового тестирования на:"
Добро пожаловать, усталый исследователь в ФОНД!
Пропущена вторая запятая в обращении к исследователю, правильно надо "Добро пожаловать, усталый исследователь, в ФОНД!"
Или вы потеряетесь в вечном хаосе?
В оригинале
Or will you too be lost to the chaos eternal?
Правильный перевод "Или вы тоже будете потеряны в вечном хаосе?"
Каждый начальный игрок выбирает второго игрока, чтобы быть в качестве его представителя в настольной игре. Если все основные игроки были выбраны, тогда каждая из команд помещает свои игровые фишки1. на поле.
В оригинале
Each primary player chooses a secondary player, to act as their representative on the game board. The primary players are all selected when each set of players places their game pieces1 on the board.
Правильный перевод "Каждый основной игрок выбирает второстепенного игрока, чтобы тот выступал от его имени на игральной доске. Основные игроки выбираются когда каждая пара игроков выкладывает их игровые фишки на доску."
Дальше у меня не хватило сил, на эту вычитку и так около часа потратил.
Парусная яхта