Попробовал вычитать. За первые два абзаца объём вычитки оказался чуть меньше объёма самих этих абзацев.
Темное небо извивалось и плыло
Скорее, это делали облака на нём.
летний шторм проходил на встречу берегу
1. Storm вполне переводится как "гроза"
2. "навстречу", слитно
3. пропущено furiously
наполненные взрывной силой
По смыслу - настолько полные, что вот-вот лопнут
зависли низко над головой
"нависали". Зависнуть они не могли, т.к. предложением ранее сказано, что они двигались.
отдаленный гром затрещал
Ни разу не слышал, чтобы гром трещал.
на узкой, ветреной дороге
winding <> windy. Речь о том, что на ней много поворотов. Извилистая.
ехала одинокая, черная машина.
пропущено long
пока машина не пропала в последнем узком луче сумерек.
она как раз неслась в эти последние узкие лучи.
цветами утопающими в листве.
Не хватает запятой, плюс там цветки укрылись от дождя, который вот-вот начнётся.
Но главная претензия не в этом. Больше всего страдает стиль. Слог у автора тяжеловат, как будто он пытается совместить нуар и излишнюю цветистость. В переводе же это теряется, как из-за ошибок, так и из-за неравномерной эмоциональной окраски. То же "выталкивал воду" или "температура упала" звучит совсем нейтрально. Я для сравнения набросал перевод тех же двух абзацев:
В тёмном небе над берегом катились, извиваясь, облака - летняя гроза надвигалась, не предвещая ничего хорошего. Тучи, готовые вот-вот пролиться, нависали над головой, а ветер с озера гнал волны на пляж. Похолодало, раскаты грома разносились по всем бескрайним просторам словно со злым умыслом. Под этим небом по скалистому берегу пролегал узкий серпантин, и по нему в одиночестве ехал длинный чёрный автомобиль. Рокот его двигателя сливался с громом, они на два голоса обсуждали свои горести друг с другом и с миром вокруг, пока машина неслась навстречу узким лучам уходящего заката.
В конце дороги стоял особняк; обширное поместье с высокой кованой оградой и единственными воротами на въезде. Угодья вокруг дома были ухоженными, но без излишеств. Каменная кладка самой усадьбы вся поросла чёрно-зелёными лозами. Те цвели, но сейчас крохотные фиолетовые лепестки попрятались перед дождём. В небе сверкнула молния, осветив на мгновение ажурную металлическую надпись "ДАРК" над воротами. И хлынул ливень.
В общем, пока не знаю, что делать с текстом. Польза от вычитки невелика, разумнее будет исправить прямо в тексте или вовсе сделать с нуля. Пока же могу порекомендовать только побольше читать. С этим придёт и чувство стиля, и словарный запас. А он нужен. Видно, что переводчик понимает смысл, но не всегда может выразить его как надо. Например, чуть дальше, в куске "задняя часть которых была отмечена вышитыми серебряной нитью символами" явно имеется в виду вензель на тыльной стороне.